На нових міських табличках з назвами вулиць на англійську мову внесені не переклади, а транслітерації. У нас замість "Street" - "Vulitsya". Сьогодні, 9 листопада, головний художник Запоріжжя спробував пояснити кореспондентові "ZaБора" , чому так вийшло.
У 2016 році запорізькі влада виділила гроші на виготовлення і установку табличок з новими назвами вулиць. Виділили майже 3 мільйони гривень на ці цілі. Відповідальним за нові таблички був заступник мера, начальник Департаменту ЖКГ Олександр Бородай.
Нагадаємо, як писав "ZaБор" , в Запоріжжі почали міняти таблички 18 жовтня .
Після декоммунізаціоной сесії Бородай кілька разів повідомляв, що ось-ось і в Запоріжжі почнуть міняти назви вулиць не тільки на папері.
Ще в березні цього року в передачі "Актуальне інтерв'ю" на телеканалі "МТМ" Олексій Бородай розповідав, що перейменування вулиць буде проходити в три етапи. Так, в старій частині міста і проспекті - будуть таблички одного типу, в приватному секторі - іншого, а в мікрорайону з забудовою - третього. Уже на той момент було рішення виконкому щодо єдиного архетипу табличок.
За його словами компанію, яка буде "декоммунізіровать" місто вибирали на відкритому тендері.
Робилося це з метою того, що б приїжджі туристи могли орієнтуватися де знаходяться. Тут же виникла проблема з тим, що іноземці, які приїжджають відвідати місто, дивуються і не розуміють зміст табличок. Назва написано українською мовою, під ним продубльовано транслітерації. Так, група американців, що приїхала в міста в неділю не змогла зрозуміти, що, власне, хотіли написати на табличці із зазначенням вулиці.
Відомо, що в більшості міст України, українська назва вулиць продубльовано англійською мовою. Чому художники допустили таку помилку в Запоріжжі і чи є це помилкою, кореспонденту "ZaБор" розповів відповідальний за дизайн табличок художник, Микола Потапенко.
"Загалом-то, це загальноприйняті міжнародні норми. Але за рішенням комісії, з топоніміки міста, по декомунізаціі було прийнято таке рішення, що б коли туристи приїжджають в місто їм були зрозумілі назви", - завив Потапенко.
Так само художник, зазначив, що не знає, чому туристам незрозумілі назви транслітерацією, якщо вони написані на звичній їм латиниці.